Mostrando postagens com marcador Traduções próprias. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Traduções próprias. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 4 de março de 2014

Dicas de Odin #33

Dicas de Odin

(ou Hávamál - Os dizeres do Altivo)

Estrofe #33


Codex Regius:




Arliga v[er]þar scyli [maþr] opt fa ne[m]a t
[il] kyn[n]is ko[m]i. Sitr
[oc] snop[ir] lętr sem solgin[n] se [oc] kan[n] fregna at fa.

Tradução:
Um homem deve fazer sua refeição cedo,
exceto quando vai visitar alguém.
Ele se senta e fica resmungando, como se estivesse com fome,
e não consegue responder.

domingo, 16 de fevereiro de 2014

Dicas de Odin #32

Dicas de Odin

(ou Hávamál - Os dizeres do Altivo)

Estrofe #32


Codex Regius:




Gu[m]nar marg[ir] erosc gagn

holl[ir] en[n] at vi[r]þi recaz. Aldar rog þ[at] mun ę v[er]a orir gestr viþ
gest.

Tradução:
Muitos estimam uns aos outros,
mas discutem numa refeição.
Entre homens sempre haverá desavença,
um hóspede insultará o outro.

quarta-feira, 5 de fevereiro de 2014

Dicas de Odin #31

Dicas de Odin

(ou Hávamál - Os dizeres do Altivo)

Estrofe #31


Codex Regius:



(muda a página do manuscrito)



Froðr þicciz sa e[r] flotta
tecr gestr at gest h[ę]ðin[n]. Veita gorla sa er u[m] verði
glissir þot[t] h[ann] m[eð] gr[au]mo[m] glami.

Tradução:
Sábio parece aquele que recua
quando um hóspede insulta outro.
Aquele que sorri em uma refeição não sabe totalmente
se fala no meio de inimigos.

terça-feira, 28 de janeiro de 2014

Dicas de Odin #30

Dicas de Odin

(ou Hávamál - Os dizeres do Altivo)

Estrofe #30


Codex Regius:



At auga bragði scala [maþr] an[n]an hafa þot[t] t[il] kyn[n]
is ko[m]i. Margr þa f[ro]þr þicciz ef h[ann] fregin[n] er at [oc] nai h[ann] þur fiallr þruma.


Tradução:
Um homem não deve olhar torto para o outro
se ele vier para uma visita.
Muitos parecem sábios, se não lhe são feitas perguntas,
e conseguem sair a salvo ficando quietos.

quinta-feira, 23 de janeiro de 2014

Dicas de Odin #29

Dicas de Odin

(ou Hávamál - Os dizeres do Altivo)

Estrofe #29


Codex Regius:



Ǫrna męlir sa er ęva þeg[ir] staðlauso stafi
hraðmęlt tu[n]ga ne[m]a haldendr eigi opt s[er] ogot[t] um
gelr.


Tradução:
Aquele que nunca se cala fala insanidades,
palavras sem cabimento.
Uma língua rápida, a não ser que controlada,
canta amiúde para si o mal.

domingo, 19 de janeiro de 2014

Dicas de Odin #28

Dicas de Odin

(ou Hávamál - Os dizeres do Altivo)

Estrofe #28


Codex Regius:





Froðr sa þycciz er fregna kan[n] [oc] seg
ia it sama. Eyvito leyna mego yta syn[ir] þ[vi] er gengi
u[m] guma.


Tradução:
Sábio parece aquele que sabe perguntar
e, da mesma forma, responder.
Os filhos dos homens não conseguem esconder
aquilo que lhes está passando.

quarta-feira, 15 de janeiro de 2014

Dicas de Odin #27

Dicas de Odin

(ou Hávamál - Os dizeres do Altivo)

Estrofe #27


Codex Regius:



Osnotr er m[eð] al
dir k[ǫm]r þ[at] er bazt at h[ann] þegi. E[n]gi þ[at] veit at h[ann] ecci kan[n]
ne[m]a h[ann] męli t[il] mart. Veita [maðr] hin[n] er vetki veit þot[t]
h[ann] męli t[il] mart.


Tradução:
O tolo, quando se encontra com pessoas,
é melhor que fique calado.
Ninguem sabe que ele nada conhece
a não ser que fale demais.
Mas aquele que nada sabe não percebe
quando fala demais.

terça-feira, 7 de janeiro de 2014

Dicas de Odin #24

Dicas de Odin

(ou Hávamál - Os dizeres do Altivo)

Estrofe #24


Codex Regius:



Osnotr [maþr] hyg[g]r ser
alla v[er]a við hlǫiendr vini. Hitki h[ann] fiþ[r] þot[t] þ[ei]r u[m] h[ann] 
fár lesi ef h[ann] m[eð] snotru[m] sitr.


Tradução:
O homem ignorante   acredita que sejam seus amigos
todos aqueles que riem junto dele.
E ele nada percebe, mesmo que o difamem,
quando se senta com sábios.

sexta-feira, 3 de janeiro de 2014

Dicas de Odin #23

Dicas de Odin

(ou Hávamál - Os dizeres do Altivo)

Estrofe #23


Codex Regius:




Osviþ[r] [maþr] 
vakir u[m] allar nętt [oc] hyg[g]r at hvivetna. Þa er moþr er
at morni k[ǫm]r alt er vil se[m] var


Tradução:
O homem tolo passa a noite toda acordado
e pensa sobre tudo.
Então, quando vem a manhã, ele está cansado,
e tudo continua mal, como estava antes.

Dicas de Odin #22

Dicas de Odin

(ou Hávamál - Os dizeres do Altivo)

Estrofe #22


Codex Regius:



Vęsall [maþr] [oc] illa scapi hlę at hvivetna. Hitki h[ann]
veit er h[ann] vita þyrpti at h[ann] er[a] vam[m]a vanr.


Tradução:
O homem miserável e de mau caráter
ri de todo mundo,
mas não sabe aquilo que deveria saber:
que ele não é livre de defeitos.

quarta-feira, 1 de janeiro de 2014

Dicas de Odin #21

Dicas de Odin

(ou Hávamál - Os dizeres do Altivo)

Estrofe #21


Codex Regius:





Hiarðir þ[at] vito nęr þęr hei[m] scolo
[oc] ga[n]ga þa af grasi. En[n] osviþ[r] [maþr] kan[n]
ęvagi sins u[m] mall
maga.

Tradução:
O gado sabe quando é hora de ir para casa,
e então vai embora do pasto.
Mas o homem tolo jamais sabe
o tamanho de seu estômago.

terça-feira, 31 de dezembro de 2013

Dicas de Odin #20

Dicas de Odin

(ou Hávamál - Os dizeres do Altivo)

Estrofe #20


Codex Regius:




Graþugr halr ne[m]a geðs
viti etr aldr trega opt f[ę]r hl[ę]gis er m[eþ] horsco[m] k[ǫm]r
man[n]i hei[m]sco[m] magi.

Tradução:
O homem guloso, a não ser que controle sua mente,
comerá para si longa miséria.
Sempre atrai escárnio, quando se senta com os sábios,
o homem tolo de estômago.

segunda-feira, 30 de dezembro de 2013

Dicas de Odin #19

Dicas de Odin
(ou Hávamál - Os dizeres do Altivo)

Estrofe #19


Codex Regius:




Haldit [maþr] akeri drecki þo at ho
fi mi[au]ð. Męli þarft eþ[a] þegi. Okynis þ[ess] var þic engi
[maþr] at þu gang[ir] sne[m]ma at sofa.

Tradução:

Não se deve prender-se ao cálice, mas beber hidromel com moderação.
Falar apenas o necessário ou silenciar-se.
Ninguém lhe acusará de falta de educação
se você for dormir cedo.

domingo, 29 de dezembro de 2013

Dicas de Odin #18

Dicas de Odin

(ou Hávamál - Os dizeres do Altivo)

Estrofe #18


Codex Regius:





Sa ein[n] veit e[r] viða
ratar [oc] hef[ir] fiolþ um fariþ. Hv[er]io geði styr[ir] gu[m]na hv[e]r[r]
sa er vitandi er vitz.

Tradução:
Apenas aquele que muito vagou
e viajou vastamente conhece
cada mente que guia cada homem,
aquele que, sabendo, é perspicaz. 

sábado, 28 de dezembro de 2013

Dicas de Odin #17

Dicas de Odin

(ou Hávamál - Os dizeres do Altivo)

Estrofe #17


Codex Regius:




Kopir afglapi
er t[il] kyn[n]is k[ǫm]r þylsc h[ann] um eþ[a] þrum[ir]. Alt er sen[n] ef h[ann]
sylg um getr up[p]i er þa geþ guma.

Tradução:
O tolo boceja quando vem para uma visita.
Ele resmunga consigo mesmo ou permanece quieto.
Tudo vem à tona se ele toma um gole.
Revelada, então, é a mente do homem.


sexta-feira, 27 de dezembro de 2013

Dicas de Odin #16

Dicas de Odin

(ou Hávamál - Os dizeres do Altivo)

Estrofe #16


Codex Regius:




Osniallr [maðr] hyg[g]z muno ey lifa ef h[ann] viþ vig varaz. En[n]  elli
gefir h[an]om engi f[ri]þ þot[t] h[an]o[m] geirar gefi.

Tradução:
O homem ignorante acredita que viverá para sempre
caso se mantenha longe da batalha.
Mas a velhice não lhe dará paz,
mesmo que as lanças o façam.

quinta-feira, 26 de dezembro de 2013

Dicas de Odin #15

Dicas de Odin

(ou Hávamál - Os dizeres do Altivo)

Estrofe #15


Codex Regius:



(Muda a página no manuscrito)



Þagalt [oc] hugalt scyli þioðans barn oc vigdiarft vera.
glaþr [oc] reifr scyli gumna hv[err] unz sin[n] biþ[r] bana.

Tradução:
Discreto e pensativo deve ser o filho de um rei,
e valente na batalha.
Alegre e feliz deve ser o filho de cada homem
até esperar pela sua morte.


quarta-feira, 25 de dezembro de 2013

Dicas de Odin #14

Dicas de Odin

(ou Hávamál - Os dizeres do Altivo)

Estrofe #14


Codex Regius:



Aulr ec varð varþ ofrolvi at ins froða fialars
þ[vi] er [au]lðr baztr at aptr uf heimt[ir] hv[err] sit[t] geð gumi.


Tradução:
Bêbado eu estava. Estava bêbado demais
na casa do sábio Fiall¹.
Pois a melhor bebedeira é aquela em que, depois, cada um
recupera seu juízo.
_______________________________________________
[1] Ainda uma referência ao mito do roubo do Hidromel da Poesia por Odin.

terça-feira, 24 de dezembro de 2013

Dicas de Odin #13

Dicas de Odin

(ou Hávamál - Os dizeres do Altivo)

Estrofe #13


Codex Regius:



Omin[n]is hegri heit[ir] sa er yf[ir] [au]lþro[m] þrum[ir] h[ann] stelr ge[ði]
guma. Þes[s] fugls fi[au]ðro[m] ec fiotraþ[r] varc i garði Gun[n]la
þar.


Tradução:
Garça do esquecimento chama-se     aquilo que paira sobre os homens.
Ele rouba o juízo humano.
Nas plumas deste pássaro eu fui aprisionado
na corte de Gunnlod¹.
_________________________________
[1] Esta é uma referência deslocada de um mito narrado mais adiante no poema, nas estrofes 104-110, e relatado, também, no Skáldskaparmál da Edda em Prosa. Ele conta como Odin roubou o Hidromel da Poesia do gigante Suttung e o trouxe para os Aesir (a principal família dos deuses nórdicos). Ele deitou-se com Gunnlod, a filha do gigante, que guardava os três recipientes com o Hidromel. Com sua ajuda, Odin deu três goles, um em cada recipiente, e voou de volta para casa em forma de águia.


segunda-feira, 23 de dezembro de 2013

Dicas de Odin #12

Dicas de Odin

(ou Hávamál - Os dizeres do Altivo)

Estrofe #12


Codex Regius:




Era sva gott sem got[t] q[ve]þa [au]l alda
sona. Þ[vi]at f[æ]ra veit er fleira dreccr sins  t[il] geðs gumi.


Tradução:

Cerveja não é tão bom quanto dizem
para os filhos dos homens.
Pois quanto mais se bebe, menos se sabe
sobre o caráter humano.